Wortschutz » Wortwege » Falsche Freunde sind ein Gift

Falsche Freunde sind ein Gift

erstellt am: 11.03.2011 | von: emagla | Kategorie(n): Wortwege

Falsche Freunde gibt es in fast allen Sprachen. Es sind Wörter, die in verschiedenen Sprachen gleich oder so ähnlich auftauchen, aber etwas völlig anderes bedeuten. Wer die Fallstricke der Sprache nicht kennt, hat die Chance, das Leben des Gesprächspartners zumindest für die Dauer des Gesprächs ein klein wenig surrealer zu gestalten.

Deutsche im Ausland – das ist auch in Zeiten der Globalisierung noch ein heißes Thema. Gibt es doch die einen, die auch in der weiten Welt unbeirrt an ihrer Muttersprache festhalten und es ablehnen, zumindest mit ein paar klitzekleinen Kleinigkeiten in der fremden Sprache wie ‘Hallo’, ‘Bitte’, ‘Danke’ oder ‘Gute Nacht’ dem gastgebenden Land ein wenig freundliches Entgegenkommen  zu zeigen. Umgekehrt kennt jede/r auch die Zeitgenossen, die nach den Ferien in Bella Italia mit ihrem mühsam erworbenen Urlaubsitalienisch den kölschen Kellner in der Pizzeria sprachbelästigen. Und dann gibt es die, die in der Ferne guten Willens sind – und heiter in die Sprachfallen tappen, die das jeweilige Land so auslegt.

False friends are a gift

Schon im Englisch-Unterricht hat man es gelernt: Auf die Frage ‘Can I become a steak’ antwortet der britische Metzger oder Gastronom des Vertrauens hoffentlich mit „I hope not!“ Und um beim Beispiel von Nahrung zu bleiben, die ja durchaus auch in flüssiger Form zu genießen ist, ist für das ‘blau sein’ der richtige Ausdruck ‘to be full’, ‘drunk’, ‘smashed’, ‘loaded’; alles, aber eben nicht ‘to be blue’, was den zugegebenermaßen im Nachgang des Betrunkenseins häufigen Zustand des Niedergeschlagenseins bedeutet.

Welche/r Italien-Urlauber/-in kennt nicht die Verwirrung am Wasserhahn, wenn aus dem mit ‘c’ bezeichneten glühend heißes Wasser fließt, folgerichtig, weil ‘caldo’ ‘warm’ heißt und nicht ‘kalt’? Haben Sie schon mal einem Kreter ein fröhliches ‘Calamaris’ an den Kopf geworfen, als Sie ihm eigentlich einen ‘Guten Morgen’ ‘Kalimera’ wünschen wollten oder ‘Jamas’ – ‘Prost’, wenn Sie ‘Jassu’ ‘Hallo’ meinten?

Falsche Freunde bei guten Verwandten

Auch Deutsch und Niederländisch bieten ein reiches Feld an Verwechslungen, weil beide Sprachen miteinander eng verwandt sind. Und wie so häufig bei näheren Verwandten sind die Missverständnisse vorprogrammiert: Wenn Ihr Hund auch im Niederländischen bellt, dann melden Sie ihn bei einer Talentshow an. ‘Bellen’ bedeutet nämlich  ‘klingeln’ oder ‘telefonieren’ und bellen heißt ‘blaffen’. Und wer ‘doof’ ist, ist im Niederländischen taub – ein doofer Typ ist dagegen ‘dom’ oder ‘stom’.

Beruhigend ist, dass diese Verwechslungen immer beiderseitig sein können. Wenn Sie mal in den Niederlanden Urlaub machen wollen, um sich zu übergeben, dann empfehle ich Ihnen die im Zeeland-Katalog beworbene Idylle: ‘Sie möchten gerne brechen? Würden Sie lieber einen Urlaub der Nähe von Hause? Sie wollen einen Spaß-, Familien-, Erholungsort entdecken? Wir bieten Ihnen einen feinen Urlaub in der Zeeuws Flämische Kust. Natuur, Strände, Meer und Kultur; Zeeuws Flandern hat sie alle. Entscheiden Sie sich für ein feiner Aufenthalt in einem unser (abgenommen) Häuser, Wohnung…mit Meerblick.’

Und lassen Sie sich nicht abhalten, so viel wie möglich in der fremden Sprache zu sprechen und zu (rade-)brechen. Nur so kann man schließlich Abschied von falschen Freunden nehmen. Oder haben Sie sie noch alle?

« « Wortart ist keine Kunst | Held oder GAU? » »

Kommentar schreiben

Kommentar

Comments links could be nofollow free.

Mir gefällt besonders der Katalog:-)

Schön, dass in Holland auch die Häuser Diät halten. Ob man davon dann brechen muss?

Bad Behavior has blocked 8 access attempts in the last 7 days.